Lavoro

Interpretariato – Costi e tariffe di traduzione

Nel momento in cui entrano in contatto due o più soggetti che non possiedono lo stesso codice linguistico, è spesso necessaria l’attività di un interprete. Il dovere dell’interprete è rendere comprensibile uno specifico messaggio nella lingua del ricevitore: non solo per quanto riguarda il contenuto espresso a parole, ma anche per l’intonazione, l’intenzione, il contesto a cui esso appartiene.
Compiti dell’interprete
Ogni interprete, in quanto va a svolgere un’attività di comunicazione orale, deve essere in grado di sviluppare un’interazione dinamica con il fruitore del servizio. Alla base di questo, il suo compito principale non è solamente ascoltare il discorso, memorizzarlo e renderlo nella lingua di arrivo in un tempo minimo, ma anche saper sfruttare le pause e le ridondanze, prevedendo il significato del messaggio. Oltre a questo, è richiesta una solida preparazione nel settore specifico (medico, giudiziario, economico, ecc.), per quanto riguarda i linguaggi utilizzati e le tematiche trattate dagli interlocutori. Un buon interprete, poi, deve comprendere i diversi modi di pensare con cui deve entrare in contatto, evitando di influenzare il dialgo tra le parti.

Esistono differenti tipologie di interpretariato, suddivise in base alle modalità con cui esso viene svolto, la tecnica utilizzata e il luogo in cui esso viene esercitato. L’agenzia Eurotrad, ad esempio, offre interpreti professionisti, sia madrelingua che non, qualificati in ogni tipo di interpretariato. (Vedi tariffe di traduzione).

Traduzione simultanea in cabina
Questa tipologia viene generalmente utilizzata durante congressi, conferenze e convegni. Chi svolge interpretariato in simultanea ha il compito di tradurre in diretta i discorsi, in modo che i contenuti possano essere ricevuti immediatamente e in tempo reale. Ovviamente è sempre presente un breve scarto di tempo tra la pronuncia della frase e l’effettiva traduzione, denominato “dècalage”, che dipende dalle differenze strutturali tra lingua di partenza e di arrivo. Viene così denominata perchè necessita appunto di una cabina insonorizzata, in cui poi si troverà l’interprete, e di ricevitori ad infrarossi dotati di cuffie. A differenza di altre aziende, Eurotrad può, se richiesto, provvedere anche alla fornitura dell’impianto e di tutta l’assistenza necessaria. Solitamente sono necessari almeno due interpreti, in modo che, essendo in coppia, si possano alternare ogni mezz’ora.

Traduzione consecutiva
La traduzione consecutiva viene svolta nello stesso ambito della traduzione simultanea di cui abbiamo parlato in precedenza. Non necessita, però, di nessun tipo di attrezzatura particolare, in quanto l’interprete si sistema al fianco dell’oratore, in piedi o seduto. Dopo aver ascoltato il discorso dell’oratore per in media dieci minuti circa, procede all’esposizione dei contenuti agli uditori, basandosi sulla trascrizione stenografica fatta in precedenza.
Ovviamente questo tipo di interpretariato risulta essere molto meno costoso rispetto al precedente, ma estremamente più dispendioso dal punto di vista temporale.

Chuchotage
Il nome di questo particolare tipo di interpretariato, variante della traduzione simultanea, deriva dal francese “chuchoter”, che significa letteralmente “sussurrare, parlare sotto voce”. L’interprete, infatti, durante il discorso dell’oratore, traduce in contemporanea a bassa voce all’orecchio del fruitore ogni contenuto. Il vantaggio del chuchotage è sicuramente il basso costo, in quanto non vi è infatti bisogno di alcun tipo di attrezzatura come microfoni o cuffie specifiche. Purtroppo, però, vi sono anche alcuni svantaggi: innanzitutto è utilizzabile solo quando i fruitori non superano il numero di due. Oltre a questo, richiede uno sforzo dal punto di vista vocale di molto superiore alla norma da parte dell’interprete, che quindi sarà in grado di tradurre solo per un tempo limitato.

Trattativa (detta anche business to business)
Come è possibile evincere dal nome, in questo caso il compito dell’interprete è veicolare informazioni tra due soggetti di lingua differente, facendo in modo che questi possano dialogare tra loro. Il traduttore, dunque, deve essere perfettamente in grado di destreggiarsi tra le due divese lingue, anche nel linguaggio settoriale richiesto, in modo da consentire una completa interazione. Il contesto in cui questa tipologia di interpretariato viene utilizzata generalmente riguarda incontri d’affari (business to business, appunto), caratterizzati da brevi scambi conversazionali. Molti tra gli interpreti professionisti forniti da aziende come Eurotrad sono disponibili per sessioni di lavoro su tutto il territorio nazionale e anche all’estero.

Interpretazione legale
Detto anche interpretazione giudiziaria o di tribunale, questo tipo di interpretariato viene utilizzato appunto in ogni luogo in cui avvenga un processo legale, in cui siano coinvolti soggetti di lingue differenti tra loro. A seconda dell’importanza della situazione, possono essere utilizzate tecniche di traduzione consecutiva oppure simultanea, con tutte le attrezzature che quest’ultima richiede. Gli interpreti specializzati in questo settore, devono avere necessariamente una perfetta padronanza di tutti i termini giudiziari specifici, nonchè delle procedure legali che si andranno a svolgere.

Negli ultimi anni, si sono sviluppate poi forme di interpretariato più moderne e tecnologiche, come ad esempio l’interpretazione per mezzo telefonico. Vengono generalmente utilizzate quando sono presenti questioni urgenti da risolvere in tempo reale, senza bisogno di spostarsi dal proprio luogo di lavoro.